السبت، 15 يوليو 2023

فتاة الأحلام .. فتى الأحلام

 خالد أبو العيمة.. مصر

 فتاة الأحلام

كم نظموا أحلى الأشعار

كم عزفوا بناي وجيتار

صدقوا أحياناً

أو كذبوا

نثروا أحلى الكلمات

قطعوا أوهام المسافات

نسجوا فى حبك أشعاراً

ألآماً عشقاً وأهات

عبروا من غير شراع

فتناءت بهم الشطآن


خاضوا فى رسمك وهماً

نظموا فى حسنك غزلاً

قطعوا كل زوايا الجسد

اللامحسوس

دون إستئذان


لكنى أحببتك حبا

حباً لم يعرفه زمان

حباً

لم يحدوه مكان

حباً فوق خيال الشعر

أعجز إلهام الفنان

...................


 فتى الأحلام

تراءى من خلف الأسوار خيال

لا يعرف للجبن طريق 

لا يدرك للوهم حقيقة

لا يبسم إلا بطريقة

تبقيني للخلد شقيقة


أضحيت أرسم أوهاما

وأبارز ليلى وتهامة

وأخط على الرمل الممدود للحب حدود


أمسيت أنادي مرآتي

وأشاركها في فرحي مأساتي


أتراني نائمة في الأحلام ؟

وأصارع إحساسا يبدعه الفنان ؟

أتراه دخل في عقلي شيطان !!


من هناك ينادي القلب المحزون

أنا عشق لا يدركه جنون

أنا مسمار نزار .. وصرخة انتصار

أنا طفرة من حلم مخزون


ألبسني للقلب سوارا

واقبلني ريحا وإعصارا

وإن غفت الجفون نهارا

فاحضني الحلم الجميل

مرارا ، مرارا وتكرارا ..

#خالد أبو العيمة#


#خالد_أبو_العيمة

#Khalid_Abu_AlEima

#كاتب_مصري

#Egyptian_writer

#قصائد_خالد_أبو_العيمة

#Khalid_Abu_AlEima_poems

#شعر_مصري

#Egyptian_poetry

#أدب_مصري

#Egyptian_literature



ترجمة القصيدة الأولى إلى الإنجليزية:


Dream Girl


They composed the sweetest poems,

Played on the piano and guitar.

Sometimes they were truthful,

And sometimes they lied,

Scattering the sweetest words,

Cutting through the illusions of distance.

Weaving in your love poems,

Pain, love, and sighs.

They sailed without a sail,

And the shores were enchanted by them.

They delved into drawing you in a dream,

Composing for your beauty in flattery,

Cutting through the body's imperceptible corners,

Without permission.

But I loved you with a love

That time did not know.

A love

That was not limited by place,

A love beyond the imagination of the poet.

... 


ترجمة القصيدة الثانية إلى الإنجليزية:


Dream Boy


Imagination appeared behind the walls,

It does not know the way of cowardice,

It does not realize the reality of illusion,

It only smiles in a certain way

That makes me your sister in eternity.


I sacrificed to draw illusions,

And I competed with Layla and Tuhama,

And I drew limits on the sand,

Stretching to the limits of love.


I called out to my mirror,

And I shared my joy and my tragedy with it.


Do you see me sleeping in dreams?

And struggling with a feeling created by an artist?

Do you see the devil entering my mind from there?


From there the sad heart calls out,

I am a love that madness cannot comprehend,

I am a nail of Nazar, and a cry of victory,

I am a mutation of a hidden dream.


Dress me in a bracelet for the heart,

And embrace me with wind and hurricane.

And if the eyes fall asleep during the day,

Embrace me, the beautiful dream,

Again and again, and repeat...


ترجمة القصيدة الأولى إلى الفرنسية:


Jeune fille de rêve


Ils ont composé les plus beaux poèmes,

Joué du piano et de la guitare.

Parfois, ils étaient sincères,

Et parfois ils mentaient,

Répandant les plus douces paroles,

Tranchant à travers les illusions de la distance.

Tissant dans vos poèmes d'amour,

Douleur, amour et soupirs.

Ils ont navigué sans voile,

Et les rives ont été enchantées par eux.

Ils ont plongé dans le dessin de toi dans un rêve,

Composant pour ta beauté dans la flatterie,

Tranchant à travers les coins imperceptibles du corps,

Sans permission.

Mais je t'ai aimé avec un amour

Que le temps ne connaissait pas.

Un amour

Qui n'était pas limité par la place,

Un amour au-delà de l'imagination du poète.

...


ترجمة القصيدة الثانية إلى الفرنسية:


Jeune homme de rêve


L'imagination est apparue derrière les murs,

Elle ne connaît pas le chemin de la lâcheté,

Elle ne réalise pas la réalité de l'illusion,

Elle ne sourit qu'à sa manière

Qui me fait ta sœur pour l'éternité.


Je me suis sacrifiée pour dessiner des illusions,

Et j'ai rivalisé avec Layla et Tuhama,

Et j'ai tracé des limites dans le sable,

S'étendant jusqu'aux limites de l'amour.


J'ai appelé mon miroir,

Et j'ai partagé ma joie et ma tragédie avec lui.


Me vois-tu dormir dans les rêves?

Et lutter avec un sentiment créé par un artiste?

Vois-tu le diable entrer dans mon esprit de là-bas?


De là, le cœur triste appelle,

Je suis un amour que la folie ne peut comprendre,

Je suis un clou de Nazar et un cri de victoire,

Je suis une mutation d'un rêve caché.


Habille-moi d'un bracelet pour le cœur,

Et embrasse-moi avec vent et ouragan.

Et si les yeux s'endorment pendant la journée,

Embrasse-moi, le beau rêve,

Encore et encore, et répète...


ترجمة القصيدة الأولى إلى الألمانية:


Traummädchen


Sie komponierten die süßesten Gedichte,

Spielten auf dem Klavier und der Gitarre.

Manchmal waren sie ehrlich,

Und manchmal logen sie,

Streutendie süßesten Worte,

Durchschnitten die Illusionen der Entfernung.

Sie webten in deinen Liebesgedichten,

Schmerz, Liebe und Seufzer.

Sie segelten ohne Segel,

Und die Ufer waren von ihnen verzaubert.

Sie tauchten ein, um dich in einem Traum zu zeichnen,

Komponierten für deine Schönheit in Schmeichelei,

Schnitten durch die unmerklichen Ecken des Körpers,

Ohne Erlaubnis.

Aber ich liebte dich mit einer Liebe,

Die die Zeit nicht kannte.

Eine Liebe,

Die nicht auf einen Ort beschränkt war,

Eine Liebe, die die Vorstellungskraft des Dichters übersteigt.

...


ترجمة القصيدة الثانية إلى الألمانية:


Traumjunge


Die Vorstellung erschien hinter den Mauern,

Sie kennt nicht den Weg der Feigheit,

Sie erkennt nicht die Realität der Illusion,

Sie lächelt nur auf eine bestimmte Weise,

Die mich zu deiner Schwester für die Ewigkeit macht.


Ich opferte, um Illusionen zu zeichnen,

Und ich konkurrierte mit Layla und Tuhama,

Und ich zog Grenzen in den Sand,

Die bis an die Grenzen der Liebe reichten.


Ich rief meinen Spiegel an,

Und ich teilte meine Freude und Tragödie mit ihm.


Siehst du mich im Traum schlafen?

Und kämpfen mit einem Gefühl, das von einem Künstler geschaffen wurde?

Siehst du den Teufel von dort in meinen Geist eintreten?


Von dort ruft das traurige Herz aus,

Ich bin eine Liebe, die der Wahnsinn nicht begreifen kann,

Ich bin ein Nagel von Nazar und ein Schrei des Sieges,

Ich bin eine Mutation eines versteckten Traums.


Kleide mich in ein Armband für das Herz,

Und umarme mich mit Wind und Hurrikan.

Und wenn die Augen tagsüber einschlafen,

Umarme mich, den schönen Traum,

Immer wieder und wiederholen...

.....


#خالد_أبو_العيمة

#Khalid_Abu_AlEima

#كاتب_مصري

#Egyptian_writer

#قصائد_خالد_أبو_العيمة

#Khalid_Abu_AlEima_poems

#شعر_مصري

#Egyptian_poetry

#أدب_مصري

#Egyptian_literature

ليست هناك تعليقات: